New Liturgy: the Lord’s Prayer

אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם יִתְקַדַּשׁ שְׁמֵךֻ
Avinu shebashamayim, yitkadash sh’meicha.
Our Father, who is in heaven, may your name be sanctified.

(Forgive the transliterated Greek, but I have yet to set up my Mac to type in Greek):
Pater heimon ho en tois ouranois hagiostheito to onoma sou.

What is “new” about this liturgy? Why did Yeshua give it? Why don’t most Protestants and evangelicals use it? Why don’t most Messianic Jews use it?

Revolution is change and Yeshua came for a kind of revolution. We need a revolution now too. So let’s work together for a change. Let’s promote the use of the Lord’s Prayer in Messianic synagogues and in churches. And here is a way I have partnered with Roman&Alaina to help make that happen. Find out about a new melody for synagogues and churches to beautify and promote the message of Yeshua’s prayer. And find out also about a new Hebrew-English New Testament and its roots in the work of Franz Delitzsch. More after the jump.

Yeshua’s Prayer: Background and Translation
The tradition of Yeshua’s prayer comes to us in Greek in Matthew 6:9-13 and Luke 11:2-4.

So, why do I quote it in Hebrew and where did this Hebrew come from? It is from the Hebrew translation of the New Testament by Franz Delitzsch. It never was Delitzsch’s intention to make a Bible more accurate than the Greek tradition passed down from the apostles. He rendered the New Testament into Hebrew as a gift to the Jewish community and to recover, possibly, some of the Hebraic idioms and associations Yeshua’s words may have had in the original Aramaic form in which they were spoken. Delitzsch did not imagine he could recreate the exact words of Yeshua or that the apostle’s recorded Yeshua word for word. He simply presents a translation which speculates about the original words and idioms (but in Hebrew and not Aramaic).

But Delitzsch’s translation is especially noteworthy for the prayer of Yeshua, because he may have given the prayer in Hebrew (though possibly Aramaic as is the case with the Kaddish).

This Hebrew translation also makes the prayer of Yeshua useable in the Jewish liturgy (for Messianic Jews like myself).

And early this year, Vine of David will be releasing the Delitzsch Hebrew-English gospels. You can see more about the project here.

A Preview of More Information to Come
Did you know that some Talmudic sages gave their disciples a prayer specifically written by them?

Yeshua far predates these Talmudic sages and so we cannot know to what degree something like this was already going on.

But consider Luke 11:1 where the disciples of Yeshua say to him, “Lord, teach us to pray, as John taught his disciples.”

In a post later this week (maybe tomorrow), I will say more about the history and intent of Yeshua’s prayer. For now, shame on all of us in Messianic Judaism and in Protestant communities who do not make regular and emphatic use of this prayer.

That is why . . .

Getting the Prayer of Yeshua in Liturgical Melody and With Chords and Lyrics in Hebrew and English
I contacted my favorite Messianic Jewish musicians, Roman&Alaina, back in November, and commissioned the writing of a new melody for Yeshua’s prayer.

The song, both acapella and with instrumentation, will be on their next album. But you can get it now and start incorporating it.

Hebrew sample.
English sample.


It is my hope that use of this prayer, and I hope this melody, will become a regular fixture in Messianic synagogues. It is my hope that we will grant a much more important place to this prayer which Yeshua gave us as John gave a prayer to his disciples and later sages gave to their disciples.

It marks us as followers of Yeshua that we say his prayer.


About Derek Leman

IT guy working in the associations industry. Formerly a congregational rabbi. Dad of 8. Nerd.
This entry was posted in Bible, messianic, Messianic Jewish, Messianic Judaism, Messianic Prayer, Prayer, Vine of David, Yeshua. Bookmark the permalink.

8 Responses to New Liturgy: the Lord’s Prayer

  1. James says:

    And early this year, Vine of David will be releasing the Delitzsch Hebrew-English gospels. You can see more about the project here.

    Here? Link not working. ;-)

  2. Thanks, James. Fixed it.

  3. jrickardj says:

    One of the things we do at Beth Simcha is called the Blessing of Messiah. Yes, we need to keep Yeshua in the middle of all we do.

  4. James says:

    My wife and I had a matted and framed version of the Lord’s Prayer in Hebrew hanging on one of the walls of our home for many years. As she transitioned away from being Messianic and became more aligned with the Chabad, she no longer felt comfortable having it visible in our home, particularly if she wanted to invite Jewish friends over.

    Sadly, I agreed that we had to give it a new home and we gifted a good friend of ours (who is Messianic) with the prayer.

  5. Baron Jet Jaguar says:

    Our Father in the skies,
    Let Your name be sanctified.

    -The Unvarnished Gospels translated by Andy Gaus (1991).

  6. sue68it says:

    Aha, Thanks Derek,

    well,- does this mean, that the coming up hebrew-english new testament is going to create a myth of the early church in terms of hebrew domination, though a good educated jew like the rabbi Paul, spoke latin and knew how to read and write greek-
    something like today germans or others know and speak their language but currently do their studies in english ….ß

  7. sue68it:

    Vine of David is going to be releasing this Hebrew-English gospels in the next few months, the Delitzsch Hebrew-English Gospels (DHE).

    The myth of a Hebrew original for Matthew is a longstanding issue. It is a confusion about something Papias said combined with a medieval Hebrew text of the gospels that has been circulated and claimed to be the original.

    The DHE in no way will contribute to this myth. Vine of David is being very careful to explain that this is not their purpose. It is, rather, the work of a German Hebraist, Franz Delitzsch, to render the gospels into a proper Jewish book for our times and by putting the original Greek into biblical Hebrew to speculate about the Hebraic idioms that might have been original to Yeshua’s sayings in Aramaic.

    Highly educated Jews like Paul could read Greek, Aramaic, and Hebrew. Most Jews in the first century could not read at all or perhaps just a little Hebrew prayer and Torah. Most people were illiterate. Jews in the diaspora usually used Greek and other languages and preferred the Greek translation of the Bible called the LXX or Septuagint.

    The apostles for the most part use the LXX in their quotations.

    Derek Leman

  8. zoecarnate says:

    Derek, have you read A Prayer to Our Father? I think you might appreciate it.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s